tag:blogger.com,1999:blog-8545524059861002163.post3142061297830343000..comments2023-11-03T13:13:37.196+03:00Comments on Dare to be different?: Nike ve saçmalama stratejileriEren Kumcuoğluhttp://www.blogger.com/profile/16093194498049852439noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8545524059861002163.post-26128732578953469472008-02-07T19:48:00.000+02:002008-02-07T19:48:00.000+02:00Arkadaşlarıma katılıyorum, buna yanlışlıkla oldu p...Arkadaşlarıma katılıyorum, buna yanlışlıkla oldu pardon demeleri çok komik. fakat halktan kopuk işinin ehli! insanlar fazlasıyla va sektörde.<BR/><BR/>fakat Nike böylesine tahrik edici agresif bir strateji izlemesi ve sonucunda çark etmesine ben de anlam veremiyorum hala.esrArengizhttps://www.blogger.com/profile/17093891186875120885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8545524059861002163.post-33762604022331980752008-01-28T11:38:00.000+02:002008-01-28T11:38:00.000+02:00nike bu tür "başarısız" reklam kampanyalarını çok ...nike bu tür "başarısız" reklam kampanyalarını çok sık tekrarlamaya başladı. bence ıraz'ın dediği gibi bir çeviri hatası değil bu çünkü bu hiç komplike olmayan gayet basit bir cümle. bu cümlede hata yapabilecek kişilerle çalıştıklarını sanmıyorum.Esra :) - kadincablog.blogspot.comhttps://www.blogger.com/profile/06681973971312743893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8545524059861002163.post-70030808964607313032008-01-28T09:13:00.000+02:002008-01-28T09:13:00.000+02:00Eren, eline sağlık doğru yazmışsın. Bu, bazı kurum...Eren, eline sağlık doğru yazmışsın. Bu, bazı kurumların çevirilere hiç önem vermeyip, kontrol etmemesinden kaynaklanıyor. Teknoloji ürünleri satan bir firmanın özellikler çevirisi bizi çok güldürmüştü zamanında; brightness, contrast, luminance gibi kelimeleri yakınlık, zıtlık, ışık diye çevirmişlerdi.<BR/><BR/>Benzer bir sorun olabilir belki.adminhttps://www.blogger.com/profile/03653416985452355312noreply@blogger.com