25 Ocak 2008 Cuma

Nike ve saçmalama stratejileri

Bu, aslında bir firmanın ne denli saçmalayabileceğinin göstergesi. Orijinali "Yes to shaking what your mama gave you" olan bir sloganı Türkçe'ye çevirirken bu denli saçmalanabilir çünkü.


Bu saçmalama kültürü Nike'de oldukça popüler olsa gerek, zira kendi logolarını Arap alfabesine göre revize etmişler ve Orta Doğu'da kullanmışlardı. Hesap ederek ya da etmeyerek, "Allah" yazılışına benzer bir logo da tepki toplamış, binlerce ayakkabı toplatılmıştı. İkinci görsel, esprili bir şekilde durumu özetlediğinden konuyu dağıtmamak için fazla bir şey yazmıyorum.


Böyle bir saçmalamanın üzerine, Türkiye gibi bir ülkeye, hem de dengeler bugün bu kadar hassasken, böyle bir üslupla dokunmanın anlamı nedir?

"Annenin verdikleri" çok mu çirkin, ya da onların tabiriyle daha mı "ofansif" olur?

Enteresan biçimde düşünmedikleri bir nokta var, o da Nike satın alan kitlenin "yaradan" sıfatını duymaktan ve alt anlamlarından pek hoşnut olmayacakları.

Burada ciddi bir yanlış var. Stratejide ya da iletişimde, veya her ikisinde birden. Yok, Nike yetkilileri "Türkiye'de muhafazakar kesim yükselişte, biz en iyisi yüzümüzü onlara dönelim" derlerse bütün kreasyonu da elden geçirmeleri lazım. Daha kapalı ve bol kesimler gibi... Ya da "mesajımızı değiştirmeliyiz" derler -ki Nike gibi bir firma için aklı selim çözüm yolu bu gibi duruyor.

Zira bahsettikleri eylemi yaptıracakları kimseler, "yaradan" aşkından dolayı "çalkalama" olayına, hem de bu kreasyonla, asla girmeyeceklerdir.

3 yorum:

admin dedi ki...

Eren, eline sağlık doğru yazmışsın. Bu, bazı kurumların çevirilere hiç önem vermeyip, kontrol etmemesinden kaynaklanıyor. Teknoloji ürünleri satan bir firmanın özellikler çevirisi bizi çok güldürmüştü zamanında; brightness, contrast, luminance gibi kelimeleri yakınlık, zıtlık, ışık diye çevirmişlerdi.

Benzer bir sorun olabilir belki.

Esra :) - kadincablog.blogspot.com dedi ki...

nike bu tür "başarısız" reklam kampanyalarını çok sık tekrarlamaya başladı. bence ıraz'ın dediği gibi bir çeviri hatası değil bu çünkü bu hiç komplike olmayan gayet basit bir cümle. bu cümlede hata yapabilecek kişilerle çalıştıklarını sanmıyorum.

esrArengiz dedi ki...

Arkadaşlarıma katılıyorum, buna yanlışlıkla oldu pardon demeleri çok komik. fakat halktan kopuk işinin ehli! insanlar fazlasıyla va sektörde.

fakat Nike böylesine tahrik edici agresif bir strateji izlemesi ve sonucunda çark etmesine ben de anlam veremiyorum hala.